Working with XLIFF files can be tricky, especially for newcomers to the translation industry. Here are the most common mistakes translators make and how to avoid them.
1. Not Preserving Tags
One of the biggest mistakes is accidentally modifying or removing XML tags during translation. These tags are crucial for maintaining formatting and structure.
Solution: Always use a CAT tool that protects tags automatically, or be extremely careful when editing manually.
2. Ignoring Context Information
XLIFF files often contain context information that helps translators understand how text will be used.
Solution: Always read comments and context notes before translating.
3. Inconsistent Terminology
Using different translations for the same term across a project creates confusion.
Solution: Maintain a glossary and use translation memory effectively.
4. Not Validating Files
Skipping validation can lead to corrupted files that won't import properly.
Solution: Always validate XLIFF files before and after translation.
5. Poor File Management
Losing track of different file versions can cause serious problems.
Solution: Use consistent naming conventions and version control.
By avoiding these common mistakes, you'll deliver higher quality translations and maintain better relationships with your clients.